Ирина Богдановская
Баллада о короле Артуре (фрагменты)
РОЖДЕНИЕ АРТУРА
Задумчив сегодня король Пендрагон –
Далёкие дни перед ним, словно сон.
И грезит он, глядя в огонь, о былом…
…Вот в рыцарском зале парадный приём,
Там герцог Горлойс со своею женой, –
Игрейна и ныне прекрасна собой…
Король вспоминает с Горлойсом войну
В надежде отнять герцогиню-жену:
Как замок его родовой осаждал,
Как тайно к себе ясновидца призвал,
Поведав о страсти безумной своей…
Помочь государю решил чародей
В обличье Горлойса к Игрейне войти
И с нею неузнанным ночь провести.
Ему с этой ночи в положенный срок
Рождение сына волшебник предрёк;
Наследником мальчику стать суждено…
Условие Мерлин поставил одно:
Тайком, чтоб о том не проведала знать,
Ещё новорожденным сына отдать, –
Он вырасти должен от трона вдали,
Чтоб недруги злые его не нашли…
Тогда, под воздействием сладостных грёз,
Король на распятии клятву принёс, –
И чарами маг изменил его вид…
…Не зная, что герцог случайно убит
(Порой своенравен загадочный рок),
Властитель с Игрейной на ложе возлёг.
Прошло ещё несколько суетных дней,
И вот без помех обвенчался он с ней,
А Мерлину должное время спустя
Придворные дамы вручили дитя…
<...>
МЕЧ В КАМНЕ
Великая распря в стране началась:
Вассалы дерутся друг с другом за власть,
Посевы сжигаются, попран закон…
И Мерлин-провидец, весьма удручён,
С епископом в Лондоне держит совет,
Как землю родную избавить от бед.
…Волшебника голос и твёрд, и суров:
«Нас ждут мятежи и набеги врагов,
Раздоры стране только горе несут,
Все люди устали от войн и от смут,
И кровью уже истекает земля, –
Нам нужно, не медля, избрать короля!
Быть может, Всевышний знаменье пошлёт,
И будет от бедствий избавлен народ…»
…Епископ сказал, озабочен и строг:
«Пускай же укажет избранника Бог»…
И вот полетела людская молва:
Турнир объявляется в день Рождества!
Приехали знатные лорды страны –
Явить боевое искусство должны…
В собор пригласил их епископ седой.
Они отстояли на службе ночной,
А выйдя из храма, на ясной заре,
Увидели камень большой во дворе,
И меч вертикально из камня торчал, –
На солнце блестел благородный металл.
Дивились бароны и все короли,
Когда на клинке они надпись прочли:
«Кто вынет из мрамора меч золотой,
Тот, став Королём, будет править страной».
Но тщетно вассалы пытались извлечь
Из каменной глыбы сверкающий меч…
Уже состязанья пора начинать, –
На поле турнирном собралась вся знать,
И были среди приглашённых гостей
Отважный сэр Эктор и сын его Кей,
А также воспитанник – отрок Артур…
…Внезапно Кей вскрикнул и сделался хмур:
Он так на объявленный праздник спешил,
Что в местной гостинице меч позабыл.
И молвил Артуру он: «Милый мой брат,
Скачи за клинком поскорее назад!»
И юный Артур поскакал за мечом,
Но поздно: увидел он запертый дом.
Что делать? Кей ждёт на турнире в шатре!
Вот камень с клинком на церковном дворе,
Ворота открыты, вокруг – никого…
Оружие юноша вынул легко,
Потом у шатра его Кею вручил.
Знакомый клинок?! Кей проворно вскочил.
…Турнир долгожданный уже позабыт,
И вот он ко помосту, волнуясь, спешит,
И радостно шепчет родителю сын:
«Отец! Я – Британии всей властелин!»
Узнав золотого меча рукоять,
Сэр Эктор велел объяснения дать;
Когда же услышал Артура рассказ,
Он к камню вернуться просил ещё раз.
Отправился юноша с ними туда –
Вонзив, снова вынул клинок без труда!
…Артура назвав господином своим,
Они преклонили колени пред ним,
А после поведал сэр Эктор о том,
Как Мерлин младенца принёс к нему в дом,
Чтоб мальчик спокойно до времени рос
Вдали от дворцовых интрижек и гроз…
Окончен турнир. Вот и солнца заход,
И вновь у собора теснится народ.
Опять собрались претенденты на трон, –
Подходят к клинку за бароном барон.
Меч вытащить всем им, увы, не судьба,
И громко смеётся над ними толпа…
Но кто же взойдёт на британский престол?
И юношу к камню епископ подвёл –
О, чудо! Меч слушался только его!
Послышались возгласы: «Тут колдовство!
Безродный мальчишка! Сопливый юнец!»
Однако вмешался волшебник-мудрец:
«Артур – Пендрагона единственный сын,
И здесь он короны достоин один,
Британией править избрал его Бог!» –
И юноше громкую славу предрёк…
<...>
ЛАНСЕЛОТ И ГВИНЕВЕРА
Держали военный совет короли,
Когда необычные гости вошли, –
Тотчас разговор оживлённый затих,
Вожди изумлённо смотрели на них.
На даме был белый свободный наряд,
А волосы словно струились до пят…
…Артур отложил все бумаги и встал –
Озёрную Леди он сразу узнал.
Был юноша в белое также одет,
Из глаз его лился особенный свет,
Златистые кудри спадали до плеч…
…Негромко звучала волшебницы речь:
«Король, пред тобою воспитанник мой, –
Давно уже мне Ланселот как родной;
Когда потерял он отца своего,
В невидимый замок взяла я его…
Ты знай, этот юноша смел и силён,
И хочет он в рыцари быть посвящён…»
Король согласился охотно – и вот
Доспехи и меч получил Ланселот.
Желая обряд посвященья пройти,
В соборе он должен всю ночь провести,
А после – свой меч возложить на алтарь
(Обычай такой был в Британии встарь)…
…С зарёю немало влиятельных лиц
На праздничной службе уже собрались.
Лучи пронизали холодную мглу…
Он понял, что меч позабыл на полу.
А хуже позора для рыцаря нет!
В витражном окне разгорался рассвет…
…Но тихо прошла Гвиневера за ним, –
Клинок она шлейфом прикрыла своим,
Потом незаметно сумела поднять, –
В руке Ланселот ощутил рукоять!..
…Она улыбнулась, а он побледнел,
И в сердце впились словно тысячи стрел.
С тех пор он избрал её дамой своей
И подвиги все посвящал только ей.
А время летело… Он стал знаменит,
Известен был всюду уже его щит.
Заняв своё место за Круглым Столом,
Герой побеждал в поединке любом.
Его благородство, его красота
И дам, и девиц привлекали всегда;
Давая их дерзким обидчикам бой,
Он верность хранил Гвиневере одной.
Порою он пылко шептал ей: «люблю»,
Но честно служил своему королю…
<...>
ЭПИЛОГ
Когда две недели спустя Ланселот
Привёл к берегам Корнуолла свой флот,
Услышал он скорбную, горькую весть –
Настигла Артура и рыцарей смерть;
Сражаясь друг с другом, в бою полегли
Почти все солдаты британской земли.
Ушла Гвиневера, об этом узнав,
В святую обитель средь скал и дубрав
И жизнь проводила в суровых постах,
Молясь о содеянных ею грехах…
Свою госпожу паладин разыскал,
Но в мантии чёрной не сразу узнал.
Тиха и печальна была её речь:
«Милорд, не ищите со мной больше встреч…
Любовь наша стала причиной беды –
И я отреклась от мирской суеты.
Прошу, возвращайтесь скорее назад!»
Не лгал напоследок затворницы взгляд…
От мира уйти Ланселот дал обет
И прожил в скиту отдалённом шесть лет.
В трудах возносил он молитвы свои,
Отринув все помыслы плотской любви.
Пред Господом искренне каялся он…
…Однажды привиделся иноку сон:
Его королева, чиста и светла,
Легко на руках у сестёр умерла…
…Он тело привёз через несколько дней
И сам отслужил панихиду по ней,
И гроб деревянный засыпал землёй,
А вскоре с улыбкой ушёл в мир иной…
При жизни любили его глубоко
Друзья, а в обители – братья его.
Когда же аскет завершил свои дни,
На мраморе высекли надпись они:
«Здесь доблестный рыцарь лежит, Ланселот,
Среди христиан заслуживший почёт,
Бесстрашный и верный, суровый в боях,
Защитник обиженных, кроткий монах…»
P.S.: Ссылка на инфа, сформированного на основе текстов Иосифа Бродского, в чьей поэзии мотивы мифологии (в частности, европейской, в т.ч. кельтской) очень важны:
инф Иосиф
Баллада о короле Артуре (фрагменты)
РОЖДЕНИЕ АРТУРА
Задумчив сегодня король Пендрагон –
Далёкие дни перед ним, словно сон.
И грезит он, глядя в огонь, о былом…
…Вот в рыцарском зале парадный приём,
Там герцог Горлойс со своею женой, –
Игрейна и ныне прекрасна собой…
Король вспоминает с Горлойсом войну
В надежде отнять герцогиню-жену:
Как замок его родовой осаждал,
Как тайно к себе ясновидца призвал,
Поведав о страсти безумной своей…
Помочь государю решил чародей
В обличье Горлойса к Игрейне войти
И с нею неузнанным ночь провести.
Ему с этой ночи в положенный срок
Рождение сына волшебник предрёк;
Наследником мальчику стать суждено…
Условие Мерлин поставил одно:
Тайком, чтоб о том не проведала знать,
Ещё новорожденным сына отдать, –
Он вырасти должен от трона вдали,
Чтоб недруги злые его не нашли…
Тогда, под воздействием сладостных грёз,
Король на распятии клятву принёс, –
И чарами маг изменил его вид…
…Не зная, что герцог случайно убит
(Порой своенравен загадочный рок),
Властитель с Игрейной на ложе возлёг.
Прошло ещё несколько суетных дней,
И вот без помех обвенчался он с ней,
А Мерлину должное время спустя
Придворные дамы вручили дитя…
<...>
МЕЧ В КАМНЕ
Великая распря в стране началась:
Вассалы дерутся друг с другом за власть,
Посевы сжигаются, попран закон…
И Мерлин-провидец, весьма удручён,
С епископом в Лондоне держит совет,
Как землю родную избавить от бед.
…Волшебника голос и твёрд, и суров:
«Нас ждут мятежи и набеги врагов,
Раздоры стране только горе несут,
Все люди устали от войн и от смут,
И кровью уже истекает земля, –
Нам нужно, не медля, избрать короля!
Быть может, Всевышний знаменье пошлёт,
И будет от бедствий избавлен народ…»
…Епископ сказал, озабочен и строг:
«Пускай же укажет избранника Бог»…
И вот полетела людская молва:
Турнир объявляется в день Рождества!
Приехали знатные лорды страны –
Явить боевое искусство должны…
В собор пригласил их епископ седой.
Они отстояли на службе ночной,
А выйдя из храма, на ясной заре,
Увидели камень большой во дворе,
И меч вертикально из камня торчал, –
На солнце блестел благородный металл.
Дивились бароны и все короли,
Когда на клинке они надпись прочли:
«Кто вынет из мрамора меч золотой,
Тот, став Королём, будет править страной».
Но тщетно вассалы пытались извлечь
Из каменной глыбы сверкающий меч…
Уже состязанья пора начинать, –
На поле турнирном собралась вся знать,
И были среди приглашённых гостей
Отважный сэр Эктор и сын его Кей,
А также воспитанник – отрок Артур…
…Внезапно Кей вскрикнул и сделался хмур:
Он так на объявленный праздник спешил,
Что в местной гостинице меч позабыл.
И молвил Артуру он: «Милый мой брат,
Скачи за клинком поскорее назад!»
И юный Артур поскакал за мечом,
Но поздно: увидел он запертый дом.
Что делать? Кей ждёт на турнире в шатре!
Вот камень с клинком на церковном дворе,
Ворота открыты, вокруг – никого…
Оружие юноша вынул легко,
Потом у шатра его Кею вручил.
Знакомый клинок?! Кей проворно вскочил.
…Турнир долгожданный уже позабыт,
И вот он ко помосту, волнуясь, спешит,
И радостно шепчет родителю сын:
«Отец! Я – Британии всей властелин!»
Узнав золотого меча рукоять,
Сэр Эктор велел объяснения дать;
Когда же услышал Артура рассказ,
Он к камню вернуться просил ещё раз.
Отправился юноша с ними туда –
Вонзив, снова вынул клинок без труда!
…Артура назвав господином своим,
Они преклонили колени пред ним,
А после поведал сэр Эктор о том,
Как Мерлин младенца принёс к нему в дом,
Чтоб мальчик спокойно до времени рос
Вдали от дворцовых интрижек и гроз…
Окончен турнир. Вот и солнца заход,
И вновь у собора теснится народ.
Опять собрались претенденты на трон, –
Подходят к клинку за бароном барон.
Меч вытащить всем им, увы, не судьба,
И громко смеётся над ними толпа…
Но кто же взойдёт на британский престол?
И юношу к камню епископ подвёл –
О, чудо! Меч слушался только его!
Послышались возгласы: «Тут колдовство!
Безродный мальчишка! Сопливый юнец!»
Однако вмешался волшебник-мудрец:
«Артур – Пендрагона единственный сын,
И здесь он короны достоин один,
Британией править избрал его Бог!» –
И юноше громкую славу предрёк…
<...>
ЛАНСЕЛОТ И ГВИНЕВЕРА
Держали военный совет короли,
Когда необычные гости вошли, –
Тотчас разговор оживлённый затих,
Вожди изумлённо смотрели на них.
На даме был белый свободный наряд,
А волосы словно струились до пят…
…Артур отложил все бумаги и встал –
Озёрную Леди он сразу узнал.
Был юноша в белое также одет,
Из глаз его лился особенный свет,
Златистые кудри спадали до плеч…
…Негромко звучала волшебницы речь:
«Король, пред тобою воспитанник мой, –
Давно уже мне Ланселот как родной;
Когда потерял он отца своего,
В невидимый замок взяла я его…
Ты знай, этот юноша смел и силён,
И хочет он в рыцари быть посвящён…»
Король согласился охотно – и вот
Доспехи и меч получил Ланселот.
Желая обряд посвященья пройти,
В соборе он должен всю ночь провести,
А после – свой меч возложить на алтарь
(Обычай такой был в Британии встарь)…
…С зарёю немало влиятельных лиц
На праздничной службе уже собрались.
Лучи пронизали холодную мглу…
Он понял, что меч позабыл на полу.
А хуже позора для рыцаря нет!
В витражном окне разгорался рассвет…
…Но тихо прошла Гвиневера за ним, –
Клинок она шлейфом прикрыла своим,
Потом незаметно сумела поднять, –
В руке Ланселот ощутил рукоять!..
…Она улыбнулась, а он побледнел,
И в сердце впились словно тысячи стрел.
С тех пор он избрал её дамой своей
И подвиги все посвящал только ей.
А время летело… Он стал знаменит,
Известен был всюду уже его щит.
Заняв своё место за Круглым Столом,
Герой побеждал в поединке любом.
Его благородство, его красота
И дам, и девиц привлекали всегда;
Давая их дерзким обидчикам бой,
Он верность хранил Гвиневере одной.
Порою он пылко шептал ей: «люблю»,
Но честно служил своему королю…
<...>
ЭПИЛОГ
Когда две недели спустя Ланселот
Привёл к берегам Корнуолла свой флот,
Услышал он скорбную, горькую весть –
Настигла Артура и рыцарей смерть;
Сражаясь друг с другом, в бою полегли
Почти все солдаты британской земли.
Ушла Гвиневера, об этом узнав,
В святую обитель средь скал и дубрав
И жизнь проводила в суровых постах,
Молясь о содеянных ею грехах…
Свою госпожу паладин разыскал,
Но в мантии чёрной не сразу узнал.
Тиха и печальна была её речь:
«Милорд, не ищите со мной больше встреч…
Любовь наша стала причиной беды –
И я отреклась от мирской суеты.
Прошу, возвращайтесь скорее назад!»
Не лгал напоследок затворницы взгляд…
От мира уйти Ланселот дал обет
И прожил в скиту отдалённом шесть лет.
В трудах возносил он молитвы свои,
Отринув все помыслы плотской любви.
Пред Господом искренне каялся он…
…Однажды привиделся иноку сон:
Его королева, чиста и светла,
Легко на руках у сестёр умерла…
…Он тело привёз через несколько дней
И сам отслужил панихиду по ней,
И гроб деревянный засыпал землёй,
А вскоре с улыбкой ушёл в мир иной…
При жизни любили его глубоко
Друзья, а в обители – братья его.
Когда же аскет завершил свои дни,
На мраморе высекли надпись они:
«Здесь доблестный рыцарь лежит, Ланселот,
Среди христиан заслуживший почёт,
Бесстрашный и верный, суровый в боях,
Защитник обиженных, кроткий монах…»
Fa-Tzi
Мананнан, сын Лера
Мананнан правит гладью моря
Как собственной страной
Прольётся счастье, схлынет горе
Им поднятой волной
Князь Моря! Ты - в пучине грусти
Ты - бурям радости виной.
Ты - знак забвенья, сна. Ты - устье
Всех рек из плоскости земной.
Константин Бальмонт
Фея
Говорили мне, что Фея,
Если даже и богата,
Если ей дарит лилея
Много снов и аромата,—
Все ж, чтоб в замке приютиться,
Нужен ей один листок,
Им же может нарядиться
С головы до ног.
Да, иначе быть не может,
Потому что все в ней нежно,
Ей сама луна поможет,
Ткань паук сплетет прилежно.
Так как в мире я не знаю
Ничего нежнее фей,
Ныне Фею выбираю
Музою моей.
P.S.: Ссылка на инфа, сформированного на основе текстов Иосифа Бродского, в чьей поэзии мотивы мифологии (в частности, европейской, в т.ч. кельтской) очень важны:
инф Иосиф
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.